18. august 2011

Kunsten å oversette

Å prøve å se en film på tv her i Kina kan være en utfordring for tålmodigheten. Det hakker og henger seg i tide og utide. Jeg tror det sitter en liten kineser inni tv`en som elsker å erte oss. For det rare er at vi nesten aldri får sett slutten....og da er det jo en smule bortkastet spør du meg. Derfor har vi gått til innkjøp av en del filmer med engelsk tale og engelsk tekst. MEN du og du for en oversettelse. Hahahaha, helt fantastisk! Storsett ingenting av teksten stemte med talen. Jeg tror jammen det var noen oppdiktede ord der også.
" He is in the territory" ble til " He is a terrible person". Og " I shall fear no evil" ble til "I will be evil"...hahahaha, morsomt ikke sant!?! Det endet med at vi måtte fjerne tekstingen for vi ble jo totalt forvirret.
Historien om hvordan vi kjøpte disse filmene er jo også litt morsom. Vi fikk tips om en videokiosk som hadde massevis av filmer som ikke var dubbet. Dermed tok vi turen for å se om vi fant noen. Vi fant plassen og i det vi kom inn i kiosken, og de så at vi var utlendinger, så åpnet det seg plutselig en hemmelig dør i veggen. Vi smatt inn og kom inn i et pittelite rom overfylt med filmer fra USA og Europa. Det ble med 11 filmer hjem til en pris på 10-12 kr. per film og en fantasifull oversettelse med på kjøpet. Ikke værst!

- Marit ( som har litt problemer med en kranglete blogg om dagen, ordner seg snart).

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar